« ぽにょっ会「マニュアル・ジェネレーション」 | トップページ | 「vinyl 狂時代」も面白いです »

2011年1月17日 (月)

ミレ課題やってます

一昨日、ミレ韓国語学院の添削と課題が届きました。

通訳翻訳応用コースⅡ期6回目です。

「マニュアル」の翻訳を一時中断して、ミレの課題を先にやっています。

KBSニュースのディクテーションは毎回苦手ですdespairが、
わずかずつでも、聞き取れる割合が上がっている気がします。
でもまだまだ、2文まるごとを切らずに頭の中に保持しましょう、という指示にはとてもついてけず・・・bearing
どうしても最終的にはぶつぶつ切って単語をあれこれ調べて、仕上げています。
短期記憶の力を上げるよう、努力しないといけませんね。

翻訳は、日→韓、韓→日、がたいてい交互にあるのですが、今回は和訳でした。
これはとっても楽しいですnotes
漢字語のわずかな違いをどう訳すか。
응급환자(応急患者)は、そのままでも意味はわかりますが、日本では普通使うだろうか?
応急処置、応急手当、とは言いますが、「患者」にくっつく? やはり、救急患者?
とか、考えてしまいます。
あれこれ事例を探したり家族に訊いたり、しんどいけど、言葉をめぐって小旅行しているみたいな気分ですship

|

« ぽにょっ会「マニュアル・ジェネレーション」 | トップページ | 「vinyl 狂時代」も面白いです »

韓国語」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1439924/38500937

この記事へのトラックバック一覧です: ミレ課題やってます:

« ぽにょっ会「マニュアル・ジェネレーション」 | トップページ | 「vinyl 狂時代」も面白いです »