« 「犬散男」ようやく… | トップページ | 「今日もひとり韓国語をつぶやく」 »

2013年2月27日 (水)

「犬散男」とりあえず

__

「개를 산책시키는 남자」(犬を散歩させる男)、今回の範囲24ページまではとりあえず訳してみました。

まだまだもっと練り上げないといけないし、どういう意味か、どんなニュアンスかよくわからない箇所もあります。

でもなんかすごく楽しい( ^ω^ )

上手く日本語にならなくて苦しみ、そもそも自分の解釈や感覚が果たして著者が表現したいことと合っているのか、自信がなくて悩み…。

でもなぜか楽しくてもっと翻訳したくなります。

雑事に追われ、なかなか時間がとれないのが残念です(´・ω・`)

|

« 「犬散男」ようやく… | トップページ | 「今日もひとり韓国語をつぶやく」 »

ぽにょっ会」カテゴリの記事

コメント

「犬散男」…いいですねhappy02 韓国っぽい。
知らない人が見たら、ナンノコッチャだけど。
ひがなおさんは、読破したんですね~。すごい。
私なんかは今回の範囲を読むのが精一杯。
また次の締め切り前に、慌てて、その範囲を読むのがオチですわ。
職業病か、締め切りがあると帳尻合わせられるんだな~、これがcoldsweats01

投稿: nikka | 2013年3月 5日 (火) 13:53

>nikkaさん
개산남 はテラさんがブログで書かれていたんですよ。
차도남(차가운 도시 남자)みたいで、韓国っぽいですよね(*^m^)
今回は最後まで読んでだいたい把握してから訳すぞ!と決めて何とか頑張りました。
nikkaさんは締め切りにちゃんと合わせるスキルがあるんですね。
すばらしい~。さすがプロですね。

投稿: ひがなお | 2013年3月 6日 (水) 12:56

こんばんはー(^^)。
挫折したハーちゃんです。情けない...。
ふにゃちゃんに見方だけでも教えてもらわないと、と思っています。
ひがなおさんは翻訳にとっても向いているかたなんじゃないかしら? 楽しみですね(^^)。

投稿: ハーちゃん | 2013年3月 6日 (水) 22:36

>ハーちゃんさん
翻訳に向いている、とは嬉しいお言葉をありがとうございますheart01
何がどう向いているのか、よくわかりませんが…(^-^;
言葉の本来の意味や語法にこだわる、というのは昔からの傾向で、よく人の発言の揚げ足をとったりしました。
いい性格じゃないですねsweat01

投稿: ひがなお | 2013年3月 8日 (金) 18:00

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1439924/49706035

この記事へのトラックバック一覧です: 「犬散男」とりあえず:

« 「犬散男」ようやく… | トップページ | 「今日もひとり韓国語をつぶやく」 »